În noaptea de 9 spre 10 martie 2023 (”noaptea minții”), la MisaOTV a fost redifuzat spectacolul ”O scrisoare găsită”,
de data aceasta într-o nouă regie.
Premiera spectacolului avusese loc vineri 17 februarie 🔗 însă, deși fuseseră anunțate reluări, acestea nu au mai avut loc,
fapt ce a apărut ca fiind foarte dubios.
Oare nu fusese o montare reușită, spectacolul nu întrunise aprecierile juriului sau fusese difuzat pe repede înainte,
mai înainte să fi sosit bilețelul cu ”DA”?
Apoi, după trei săptămâni, a fost prezentată o nouă punere în scenă, ”completată”.
Fiind bine cunoscut obiceiul lui Bivolaru de a corecta și completa absolut tot - inclusiv textele sacre și spusele sfinților -
este clar că prima variantă a expunerii nu a fost pe placul acestuia, așa că a fost nevoie de ”completări”.
Expunerea a fost realizată de către actualul președinte al MISA, Nae Catrinel.
Pentru că acum este disponibil și textul original al ”scrisorii” în limba engleză, poate fi realizată o analiză mai amănunțită:
ANALIZA SCRISORII
Traducerea în limba română a textului original al scrisorii este realizată practic ad litteram, dând impresia unei operațiuni rudimentare.
E adevărat însă că și textul original în limba engleză este la fel de rudimentar, după cum se poate constata:
Faptul că traducerea a rămas nemodificată și după ”completare”, indică următoarele:
➤ fiind bine cunoscut obiceiul lui Bivolaru de a corecta și completa absolut tot, acesta ar fi intervenit masiv cel puțin asupra traducerii
în limba română care, astfel, n-ar mai fi corespuns cu ”originalul” în limba engleză.
Cum însă traducerea a rămas nealterată, rezultă că Guru a fost pe deplin de acord cu ceea ce transmite aceasta,
ceea ce sugerează că mesajul ar fi fost ticluit inițial în limba română chiar de către Hăituitul însuși și ulterior a fost tradus fidel
în limba engleză!
Limbajul de lemn cu clișeele specifice, utilizate obsesiv de către Bivolaru, limbaj prezent chiar și în originalul în limba engleză,
sprijină această concluzie.
➤ faptul că autorul expunerii nu a intervenit deloc asupra traducerii în limba română arată că aceasta a fost varianta oficială,
cea pe care autorul a primit-o ”de sus”.
citat:
”Mister Bivolaru Gregorian, we are the ones going after you. I will be brief.
We have decided to send you into the afterlife where you can do against us as many speeches as you like.
You deserve your sentence because I know that otherwise you will not want to stop.”
pasaj tradus în cadrul expunerii astfel:
”D-le Bivolaru Gregorian, noi suntem cei care te vânăm. Voi fi scurt.
Am decis să te trimitem în viața de apoi, unde o să poți face oricâte discursuri dorești împotriva noastră.
Îți meriți această sentință, pentru că știu că altfel nu o să te oprești.”
Pasajul ”we are the ones going after you”, care are mai degrabă sensul de ”mergem după tine, te urmăm”,
a fost tradus în mod exagerat de către autorii expunerii prin ”noi suntem cei care te vânăm”.
Exprimarea din original este prea blândă pentru mesajul ce s-a dorit a fi transmis de fapt: ”we are hunting you, we are chasing you”,
”te hăituim, te vânăm, suntem pe urmele tale”.
Sau măcar ”we're coming for you”, adică ”venim după tine”.
Impresia că cei care amenință sunt neserioși, este întărită de faptul că scrisoarea a venit la adresa din România a acestuia.
O organizație care controlează și știe tot ce mișcă, i-ar fi trimis mesajul exact la gaura unde se ascunde acum cu mult curaj,
spre a-i arăta că nu are nicio scăpare!
De asemenea, este bizară alternanța dintre plural (”noi te vânăm, noi am decis”) și singular (”voi fi scurt”), caracteristică labilității psihice
și tulburării de personalitate manifestate adesea de către Mărețul Ghid.
Aceasta transmite un mesaj contradictoriu: e vorba de o întreagă organizație, sau doar de un singur individ care pretinde că vorbește
în numele acesteia?
Și mai straniu, imediat după ce se comunică decizia de a fi dusă la îndeplinire o sentință capitală, impusă de convingerea
că cel vizat nu se va opri, se începe o negociere și se face o nouă ofertă (finală!):
”Ne este clar că nimic nu te va opri, da' noi suntem băieți înțelegători și îți mai facem o ofertă absolut inutilă, și mai generoasă!”
Această labilitate dă impresia unei nehotărâri din partea clicii de atentatori, fapt care reduce din efectul de înfricoșare.
O decizie serioasă de lichidare este aplicată imediat, fără a trimite scrisori de amenințare sau de avertisment.
Apoi, dacă după fiecare amenințare cu moartea se tot vine cu o ofertă din ce în ce mai generoasă, cel vizat este încurajat să supraliciteze:
”Dacă joc iar la cacealma, refuzând și de data asta, data viitoare vor veni cu o ofertă și mai mare!”
Logic este ca mai întâi să se facă oferta, apoi urmează amenințarea cu asasinarea în caz de refuz!
citat:
”Our final offer is for you to accept to receive the amount of X euro, with the condition to decide the dismantling, shortly afterwards,
of this organization that will bring you death, should you refuse to proceed as offered”,
pasaj urmat, ceva mai încolo, de alte două pasaje:
”Should you initiate the dismantling of ... I will find out and we will get in touch to give all your money
(and is an amount that will get you a peaceful life.”
”Yet if you accept this very favorable deal for you and begin ... the end, you will get all the money.”
Aceste pasaje au fost traduse și prezentate astfel:
”Oferta noastră finală este ca tu să accepți să primești suma, cu condiția de a decide, la scurt timp după aceea,
desființarea acestei organizații (sunt puncte de suspensie, se referă evident la școala de yoga ezoterică
integrală MISA
[pe care Gregorian Bivolaru a înființat-o, reiau acum textul]),
care îți va aduce moartea, dacă o să refuzi să procedezi în conformitate cu această ofertă.”
”În cazul în care vei începe dezmembrarea... (din nou, puncte în suspensie [și sunt puncte, puncte, se referă în mod evident la]
școala de yoga MISA [și la filialele acesteia])) eu voi afla și vom lua legătura pentru a-ți da toți banii, o sumă care îți va asigura o viață liniștită.”
”Cu toate acestea, dacă accepți această înțelegere care este foarte avantajoasă pentru tine și începi
(din nou puncte de suspensie) sfârșitul
(se subînțelege școlii spirituale ezoterice MISA) [se referă din nou, desigur, la sfârșitul școlii de yoga], îți vei primi toți banii.”
Însă atunci când se consultă originalul în limba engleză, prezentat pe ecran, se constată că în primul pasaj nu există acele puncte de suspensie
referitoare la MISA!
Acestea apar într-adevăr mai încolo în text, în două locuri, dar nicidecum în primul pasaj!
Acest fapt este cu atât mai uluitor cu cât, spre deosebire de restul expunerii, textul scrisorii a fost citit direct de pe foaie!
Cum este posibil să citești de pe foaie și să vezi - în ambele variante ale expunerii, puncte de suspensie acolo unde nu există de fapt?
Textul scris între paranteze pătrate apare doar în prima variantă și a fost eliminat în varianta ”completă”, ceea ce arată că,
deși s-a trecut încă o dată peste textul expunerii, nu s-a verificat și textul scrisorii!
➤ O explicație posibilă ar fi că N.C. a avut la dispoziție o altă variantă decât cea care a fost afișată pe ecran.
Ipoteza existenței mai multor variante este plauzibilă în cazul în care scrisoarea a fost ticluită de către mai multe persoane din MISA.
Spre deosebire de restul expunerii, N.C. a citit textul scrisorii de pe foaie, sugerând că a citit varianta ”oficială, aprobată”,
spre a o reda cât mai exact.
În ceea ce privește originalul în limba engleză al scrisorii, un fapt bizar îl reprezintă plasarea ilogică a punctelor de suspensie
în cazul celui de-al doilea pasaj.
Originalul în limba engleză arată astfel:
”Yet if you accept this very favorable deal for you and begin ... the end”, adică
”Cu toate acestea, dacă accepți această înțelegere care este foarte avantajoasă pentru tine și începi ... sfârșitul”.
Logic ar fi ca punctele să fie plasate astfel: ”begin the end of ... (MISA)” ori ”begin the ... 's end”, adică ”începi sfârșitul ... (MISA)”
sau, tradus mai firesc, ”declanșezi (pornești) desființarea (închiderea, sfârșitul, finalul) ... MISA”.
Această plasare ilogică a punctelor de suspensie, alături de alte bizarerii ale textului scrisorii și al traducerii în limba română
arată că acestea au fost realizate de către o persoană cu o engleză rudimentară, care nu o vorbește nativ.
➤ O altă explicație ar putea fi că Nae Catrinel a aruncat o privire rapidă și superficială peste scrisoare (că oricum știa dinainte care e ideea
și ce trebuia să spună), a văzut puncte de suspensie în două locuri unde chiar e vorba de MISA, a rămas cu impresia
că punctele de suspensie există și acolo unde nu sunt de fapt, apoi a compus textul expunerii la repezeală, din amintiri,
fără să mai consulte textul scrisorii.
Aceasta este o atitudine obișnuită la cursanții și la liderii MISA, care nu ascultă, nu citesc și nici nu verifică atent ceea ce este expus,
ci aud și văd doar ceea ce vor sau cred ei, fiind plini de intuiție spirituală și de energiile Atributului Omniscienței.
Nu se poate interpreta în sensul că ”se subînțelege că este vorba despre MISA”, ci se spune clar că e vorba despre puncte, puncte,
sunt puncte de suspensie.
Mai mult, nici Bivolaru nu a observat acest fapt, deși este clar că a făcut observații referitoare la expunere,
provocând astfel amânarea reluării.
Un ”clarvăzător” atât de scrupulos cu fiecare cuvânt și sens, ar fi remarcat acest fapt și ar fi impus corectarea situației.
Iar Catrinel, care a trecut și a doua oară peste aceste pasaje ale expunerii - dovadă, pasajele eliminate din prima variantă,
ar fi corectat imediat, subliniind că ”se subînțelege că e vorba de MISA”, nu ”puncte, puncte”.
De altfel, prestația celui care a prezentat ambele expuneri - Nae Catrinel - este pe alocuri ciudată, acesta dând uneori impresia
că nu a citit bine textul pretinsei scrisori de amenințare și că citește un text ce i-a fost pus în față.
În ambele expuneri, el nu a fost în stare să citească sau să pronunțe corect adresa de pe plic.
În loc de adresa - foarte vizibilă pe ecran - Jupiterstrasse, el a pronunțat ceva în genul Juniperstrasse sau Junipersa-strasse!
Aceste aspecte îl scot totuși pe Nae Catrinel de sub suspiciunea că ar fi participat la ticluirea efectivă a scrisorii căci, dacă ar fi fost așa,
ar fi știut cum sună adresa și ar fi reținut cu exactitate unde sunt punctele de suspensie și unde nu sunt, căci el le-ar fi pus acolo intenționat.
Mai mult, după cum se poate constata, data expedierii de pe plic este 23 septembrie 2022 (cu PRORITATE!), dar expunerea lui Catrinel
începe exact așa:
”RECENT, pe adresa profesorului de yoga Gregorian Bivolaru din România, a sosit (venit) o NOUĂ scrisoare de amenințare cu moartea.”
Adică au fost necesare 4 luni, 3 săptămâni și două zile (ca-n filme!) pentru ca ”scrisoarea” trimisă cu prioritate de ditamai Guvernul Mondial
să coboare din Alpi și să ajungă la adresa Martirului din România (dată la mișto)? Hai las-o!
Dacă Nae zice că e recentă, înseamnă că a ajuns abia de curând la el, deși era sosită în țară mai demult.
Întrebare: ce au făcut atâta timp cu ”scrisoarea”, de ce n-au prezentat-o mai repede? Au lăsat-o la macerat?
S-a așteptat un moment mai favorabil, cum ar fi cel din preajma marii sărbători a Nașterii Domnului cel Nou?
În loc să-și pună întrebările firești în legătură cu data scrisorii și cu momentul în care a primit-o, N.C. a plecat după fentă
și a început să facă calculele lui ezoterice, prin care să demonstreze o concluzie dinainte stabilită.
Considerațiile ezoterice specifice, apoi intonația cu care a prezentat expunerea, arată că el este
cel care a creat prima variantă,
în stilul personal, după care s-a repezit s-o facă publică, fără să ceară o părere de la cine trebuie.
Cele trei săptămâni scurse între prezentarea celor două variante - ce pot fi justificate doar printr-o comunicare mai greoaie, ocolită -
la care se adaugă limba de lemn specifică, demonstrează intervenția masivă și decisivă a Supremului Cenzor.
Semnificativ este și faptul că acesta nu a verificat textul concret al scrisorii (drept dovadă, Supremul Clarvăzător nu a observat gafa
cu puncte, puncte), ci a verificat doar textul expunerii!
Mai întâi, pentru că el știa ce este în scrisoare.
Apoi, pe el nu-l interesează Adevărul, ci doar ca imaginea lui să fie una de Erou Mesianic, de Mare Martir și Mântuitor.
Revenind la primul pasaj, în acesta se spune: ”îți dăm banii cu condiția ca, la scurt timp după aceea, să decizi să desființezi MISA”,
deci banii înainte! (ca la... știți voi cine).
Dar cel de-al doilea pasaj spune: ”dacă începi dezmembrarea, vom lua legătura pentru a-ți da toți banii”, deci banii după!
”Îți dăm banii cu condiția” presupune o condiție PREALABILĂ pentru o decizie care este... ULTERIOARĂ!
De unde știu ofertanții că cel ofertat va lua - la scurt timp după aceea - decizia așteptată? Dacă face ca în filmul, ”Ia banii și fugi”?
Mai ales că, după cum s-a văzut, asasinii nu-i cunosc adresa actuală.
Logic, din partea unei organizații criminale necruțătoare ce a decis o sentință capitală, este:
”La scurt timp după ce vei desființa MISA, îți vom trimite toți banii în gaura în care te ascunzi acum eroic!”
citat:
”If by 15 of June 2023 you will not surrender by yourself to serve prison in FINLAND, you will be teleported in HEAVEN,
just like a poor martyr, if this is what you wish. Finding someone to finish you will not be hard at all.
With 1.000.000 euro we can immediately find someone to kill you, saving in this way the 59.000.000 euro that you refuse
to have in your pocket, you fanatic madman.
If you wish to save your life, get the 60.000.000 euro before you are not in a COFFIN. For this is what awaits you, there is no escape from it.”
tradus astfel:
”Dacă până la data de 15 iunie 2023 nu te vei preda de bunăvoie pentru a face închisoare în Finlanda, vei fi teleportat în ceruri,
ca un biet martir, dacă asta vrei. Să găsim pe cineva care să te termine, nu este deloc greu.
Cu 1 milion de euro, putem găsi imediat pe cineva care să te omoare, economisind astfel ceilalți 59 de milioane de euro, pe care refuzi
să îi ai în buzunar, nebun fanatic ce ești!
Dacă vrei să-ți salvezi viața, ia acești 60 de milioane de euro înainte să ajungi într-un sicriu.
Pentru că asta este ceea ce te așteaptă și nu ai cum să scapi de așa ceva.”
După ce au decis să aplice sentința capitală, apoi s-au răzgândit și au dat-o pe negocieri, acum îi ordonă Vânatului să se predea,
spre a face închisoare. Hotărât lucru: ”masonii” aceștia sunt tare nehotărâți și chiar sunt duși rău de tot cu pluta!
Vor să-l ucidă sau vor să-l închidă? Doar Moș Martir știe...
Mai mult, și ”engleza masonilor” șchioapătă rău.
Pasajul ”if you will not surrender by yourself” sună penibil, deoarece pronumele se repetă în genul dacă tu nu te vei autopreda singur...
Era suficient ”if you will not surrender” căci, dacă te predai, se subînțelege că este decizia ta (”by yourself”), tu ai decis să faci astfel,
chiar dacă nu-ți convine; dacă te predă altul, înseamnă că este împotriva voinței tale, nu mai este ”by yourself”.
Dar mai ales următorul pasaj este edificator:
”get the money euro before you are not in a COFFIN”
în timp ce, în engleză, corect ar fi
”get the money euro before you are in a COFFIN.”
Prima variantă este evident formulată mai întâi în limba română, care permite astfel de întorsături de sens:
”Ia banii, până NU ajungi în sicriu”, care în engleză sună "Get the money until you're in the coffin", deci nu apare negație.
Un alt pasaj în care e vorba de un sicriu (simbol masonic, ca să nu fie îndoială că e vorba de ei!), are o topică ciudată:
”instead of ending in a coffin to soon rot”, tradus prin ”în loc să sfârșești în curând putrezind într-un sicriu”.
În realitate, în această formă a textului, traducerea este ”în loc să sfârșești într-un sicriu putrezind în curând”, care înseamnă că
putrezirea este rapidă, dar nu spune clar când va veni sfârșitul.
Pentru a sugera că cel amenințat ar urma să sfârșească în curând, topica mai potrivită ar fi ”instead of soon ending rotting in a coffin”.
Pare mai degrabă că pasajul a fost mai întâi creat în limba română - ”în loc să sfârșești într-un sicriu, putrezind, în curând”,
apoi s-a făcut traducerea ad litteram, după o topică mai degrabă specifică limbii române.
O exprimare stranie și fără noimă este întâlnită și în următorul fragment:
”We will leave you alone forever and you will cease to be the one SACRIFICED, the one who will otherwise disappear as soon as possibile
in a grave.”
tradus la MISA astfel:
”Te vom lăsa în pace pentru totdeauna și nu o să mai fii tu cel sacrificat, cel care, altfel, va dispărea cât de curând într-un mormânt.”
De fapt, o traducere mai exactă - așa cum se laudă autorul expunerii - a fragmentului ”you will cease to be the one SACRIFICED” este
”vei înceta să fii cel sacrificat” care nu are sens, deoarece sacrificarea este un eveniment care se produce la un moment dat și este ireversibil,
neputându-se vorbi de ceva care se desfășoară un timp și apoi încetează.
Exprimarea firească ar fi fost ”nu vei mai fi sacrificat” sau, mai bine zis ”se va renunța definitiv la intenția de a te sacrifica
iar, în caz contrar” (adică, dacă nu vei renunța la activitatea ta) ”vei dispărea cât de curând”.
Aceste pasaje întăresc impresia că mesajul a fost ticluit mai întâi în limba română, de unde un translator rudimentar l-a tradus... în MISleză.
Această impresie este întărită de prezența excesivă - abuzivă chiar - a termenilor ce arată o alegere sau decizie,
specifică limbajului clișeistic, fixist, impus de Bivolaru după conferința despre alegere, limbaj care nu este utilizat în mod obișnuit
în limba engleză și care poate fi constatat în expresiile ”condition to decide the dismantling”, ”choosing this you will save your life”,
”should you choose to surrender ”.
Prezența expresiilor ce arată o alegere este ridicolă într-o scrisoare ce se dorește a fi de amenințare și care, în mod normal,
n-ar trebui să ofere posibilitate de alegere: ”vei desființa MISA, te vei preda, n-ai de ales!”
Pasajul ”choosing this you will save your life” sună aiurea scris în acest fel deoarece pronumele apare, în mod inutil, de două ori:
”alegând asta tu îți vei salva viața ta”.
Ori se renunță la pronumele you (”choosing this will save your life” adică ”alegerea asta îți va salva viața”, ori se utilizează
”by choosing this you will save your life” (”alegând asta, îți vei salva viața”).
citat:
”Should you wish to do what we are asking, you need to state that this thing with the ATTRIBUTES, that lately you are waving it more and more,
is another great mistake that you regret.
You will apologize for being deceived, confessing that all you've stated about the many attributes, about which you were driving crazy
your sectarian followers to believe in something that doesn’t exist, you have noticed that it is not real at all.”
tradus astfel:
”Dacă accepți să faci ceea ce îți cerem, trebuie să declari și că acea chestiune cu Atributele, pe care în ultima vreme o fluturi tot mai mult,
este o mare greșeală pe care o regreți.
Îți vei cere scuze pentru că te-ai înșelat, mărturisind că tot ce ai afirmat despre multele Atribute cu care îi înnebuneai pe adepții tăi sectanți,
făcându-i să creadă în ceva ce nu există, ți-ai dat seama că nu este deloc adevărat.”
Mai ales pentru acest pasaj a fost ticluită această nouă ”scrisoare”: pentru Atributele de care e obsedat Maistrul și care - după mintea lui -
trebuie să devină obsesia tuturor!
Așa înțelege Supremul Pedagog să-și convingă discipolii de importanța Atributelor.
Dacă nu reușește ”pe ușa din față” - prin inducerea experienței directe a Sacrului - încearcă ”pe ușa din dos”:
”Masonii sunt înfuriați de Atribute, deci înseamnă că sunt revelații dunnezeiești.”
Cum au ajuns ”masonii” la concluzia că Atributele îi înnebunesc pe sectanții de adepți?
Au primit aceștia semnale că insistența Ghidului îi exasperează pe adepți?
Sau poate că scrisoarea e ticluită chiar de o clică complotistă din MISA, ”grupul conspiratorilor exasperați”?
Ghidul a negat asta și chiar a pus pariu că nu-i așa 🔗:
”A menționat, apoi spre uimirea mea, faptul că ... (din conducerea școlii) sunt masoni și a afirmat că dvs sunteți amenințat cu moartea,
pentru a face ce spun ei și pentru a oferi doar anumite informații în cadrul conferințelor.
Ținem să precizăm că încă nu există și nici nu va exista vreodată o ființă umană care să ne amenințe
cu moartea, să ne șantajeze,
iar noi să acceptăm o astfel de situație.”
În fine, cireașa de pe tort (sau bomboana de pe colivă):
citat:
”Should you choose not to do what is right to save your life, my far reaching arm will soon find you and I will put wholes in your skull and heart.”
tradus astfel:
”În cazul în care vei alege să nu faci ceea ce este just pentru a-ți salva viața, brațul meu care ajunge pretutindeni te va găsi în curând
și îți voi face niște găuri(?) în craniu și în inimă.”
Așa după cum s-a arătat și în comentarii de pe acest blog, ”wholes” înseamnă ”întregi” și nu ”găuri”, la care se spune ”holes”.
Iar expresia ”should you” este o formă puțin utilizată pentru ”dacă tu”, pentru care un om normal utilizează ”if you”.
Proastă engleză folosesc masonii din Elveția aia izolată și înapoiată...
Scrisorile de amenințare de până acum - inclusiv ultima, cea de față - prezintă o lipsă de logică, pe care o sesizează și autorul expunerii:
”Poate să apară pentru unii dintre voi o întrebare firească: dacă acești ”Iluminați” sunt atât de grozavi pe cât susțin,
atunci cum se face că, deși după prima scrisoare de amenințare a fost totuși evident pentru ei că Gregorian Bivolaru nu are de gând
ă dea curs tentantei lor oferte, ei nu au trecut imediat la acțiune ba, mai mult, ei i-au făcut lui Gregorian Bivolaru o nouă ofertă,
mai mare și au amenințat la fel precum în prima scrisoare că, în cazul în care nu va accepta această ofertă, îl vor lichida?
În plus, dacă semnatarilor acelor scrisori le-ar fi sau le-ar fi fost atât de ușor – după cum afirmă ei – să angajeze un asasin pentru a-l omorî,
asasin pe care ei l-ar plăti cu numai o fracțiune din suma care îi este propusă lui Gregorian Bivolaru, pentru ce să se mai complice
să tot încerce să-l cumpere?
Răspunsul la această întrebare care, aparent, frizează o logică elementară, este simplu: semnatarii
scrisorii știu
că o astfel de asasinare a lui Gregorian Bivolaru l-ar ipostaza ulterior pe acesta într-un martir, iar apoi numărul acelora care ar adera
la școala lui spirituală ar crește chiar exponențial.”
Ceea nu sesizează autorul este lipsa de logică elementară pe care o frizează răspunsul său:
dacă masonii l-ar lichida pe Bivolaru în cele din urmă, tot l-ar transforma în martir, după ce au pierdut o grămadă de timp!
Mai mult, acest răspuns sugerează că, dimpotrivă, masonii nu l-ar ucide pe Bivolaru, tocmai pentru a nu-l transforma în martir,
ceea ce le aruncă în derizoriu amenințările.
La fel, Bivolaru ar fi transformat în martir și în cazul în care ar fi condamnat într-un proces injust, fără dovezi.
De fapt, în textul pretinsei scrisori de amenințare, există următorul pasaj:
”Dacă până la data de 15 iunie 2023 nu te vei preda de bunăvoie pentru a face închisoare în Finlanda, vei fi teleportat în ceruri,
ca un biet martir, dacă asta vrei.”
Acest pasaj sugerează exact contrariul a ceea ce Nae Catrinel afirmă prin răspunsul său și așa lipsit de logică.
Rezultă că masonilor puțin le-ar păsa de un ”biet martir”.
Ei știu că un om sacrificat devine martir doar dacă acesta are în conștiința publică o imagine de neprihănit, ceea ce nu este deloc
cazul lui Bivolaru, al cărui eventual sacrificiu ar întruni, dimpotrivă, o aprobare unanimă, cu excepția adepților care oricum îl urmează.
➤ COMPARAȚIA EXPUNERILOR
Modul în care N.C. a prezentat expunerea este interesant, dar și ciudat în același timp.
Cu excepția momentelor în care a citit direct de pe foaie traducerea mesajului de amenințare - pentru o redare exactă -
acesta s-a manifestat ca și cum ar fi vorbit liber, cu rare și scurte momente în care a privit foaia - ca și cum pe aceasta ar fi avut însemnate
doar ideile urmărite.
Cu toate acestea, după cum se poate constata consultând documentul de mai jos cu textele comparate ale celor două expuneri,
este greu de susținut ipoteza unei prezentări libere, deoarece textul expunerii completate urmează foarte fidel textul primei expuneri,
mare parte din acestea fiind IDENTICE, cu pasaje întregi ce conțin exact aceleași cuvinte în aceeași ordine, iar completările sunt în general
plasate când trebuie, unde trebuie și ”cele care trebuie” (”necesare”).
Unele dintre respectivele completări, mai precis cele care includ clișeele limbii de lemn utilizate obsesiv de către Bivolaru,
nu sunt opera autorului expunerii căci, în caz contrar, acesta le-ar fi inclus de prima dată, știut fiind cât de pretențios este Ghidul.
Doar câteva cuvinte disparate, pe ici pe colo, fără importanță, par a fi incluse ”spontan”.
Ori Catrinel are o memorie vizuală fenomenală (dar cum rămâne atunci cu punctele de suspensie puse unde nu sunt?),
ori citește de pe prompter!
Pentru ce au trecut trei săptămâni până să se reia expunerea - și aceasta, sub o formă diferită?
Ce mari completări s-au adus textului inițial? Care era marea problemă cu prima expunere?
Dacă raționamentele de mai sus îl scot pe Nae Catrinel de sub suspiciunea că ar fi participat la ticluirea scrisori, nu alungă totuși impresia
de slugărnicie, așa cum o arată alte adăugiri, făcute spre a-l preamări și proslăvi pe Cel-Unic-Fără-de-Egal.
Au fost introduse chiar și unele pasaje întregi, inexistente în prima variantă:
”Acel mesaj a fost elaborat cu anticipație, cu câteva săptămâni înainte să fie luată în mod formal decizia respectivă,
decizie care a confirmat ceea ce aceea scrisoare anticipa cu o exactitate uluitoare.
Toate acestea dezvăluiau jocuri tenebroase ce se plănuiseră cu anticipație în culise, astfel că așa-zisul act al Justiției apărea ca fiind
un circ viclean, care fusese regizat cu anticipație.”
E vorba așadar de marele Persecutat, cum se luptă el singur cu tot răul, despre cât a fost el de nedreptățit când a fost extrădat
printr-o decizie dinainte luată, deși CEDO nu i-a dat ulterior dreptate (link).
Un alt pasaj modificat masiv este acesta:
Afirmația că Finlanda ar fi singura țară în care intentarea de procese de abuz sexual după ani de zile de la presupusele fapte,
este mincinoasă și manipulatorie,
căutând să inducă ideea că aceste este singurul motiv pentru care i s-a intentat proces lui Bivolaru tocmai în această țară și nu în altă parte.
(Julian Assange a fost în mod asemănător acuzat în Suedia (link), Kevin Spacey în SUA (link), fostul șef al FMI, Dominique Strauss-Kahn,
tot în SUA (link)).
Dacă există indiciile unei acțiuni de racolare a femeilor pentru guru pe teritoriul Finlandei, această țară e îndreptățită să înceapă acțiune penală,
chiar dacă Guru nu a fost acolo.
Comentariu din expunere:
”Tot cu majuscule apare FINLANDA – chiar de două ori – aceasta s-a ticluit pentru a sugera faptul
că rezultatul procesului din Finlanda,
în care Gregorian Bivolaru se află în ipostaza de inculpat, va fi iarăși decis în culise, chiar înainte ca respectivul proces să înceapă și că,
în mod cert, el se va finaliza cu condamnarea lui Gregorian Bivolaru la mulți ani grei de închisoare, chiar dacă acel proces este o făcătură evidentă.”
Legarea acestei presupuse noi scrisori de amenințare de procesul din Finlanda ridică suspiciunea că scrisoarea este o manevră oportunistă.
În realitate, despre racolarea de femei din Finlanda se vorbește de mult timp (vezi video), iar mandatul emis de Finlanda a apărut
la câteva zile după eliberarea condiționată a lui Bivolaru din 2017 (video).
De asemenea, ideea unei sentințe de condamnare în Finlanda dinainte hotărâtă și aranjată de către masonerie poate să însemne
o pregătire mentală a adepților pentru o eventuală condamnare, fapt care întărește impresia de oportunism și poate explica
de ce scrisoarea a fost făcută publică tocmai acum, la aproape 5 luni de la data imprimată pe plic.
Pasaj modificat:
”Această ultimă scrisoare avansează însă, în cadrul unui pact similar, suma exorbitantă pentru ca Gregorian Bivolaru să se dezică
de școala spirituală al cărui mentor este și, în plus, i se
cere ceva dezonorant, și anume trebuie să declare în mod public
că revelațiile referitoare la Atributele dumnezeiești,
revelații ce sunt complexe, coerente, inteligente, edificatoare, pe care el le-a oferit,
fiind inspirat de Dumnezeu, în cadrul
acestei școli, sunt doar o eroare și că toate acestea nu au nicio valoare.
Este clar că acești ticăloși au nutrit convingerea stranie că vor reuși să îl cumpere cu milioane de euro pe Gregorian
Bivolaru.”
În final, există un pasaj ”cu dedicație” introdus doar în varianta completată:
”Dezvăluirea tainei colosale a Atributelor dumnezeiești poate fi considerată pe bună dreptate un punct de inflexiune, un punct de basculare
către un salt calitativ care deja se prefigurează.”
➤ Așadar, unul din motivele completării primei expuneri este că acesta nu era suficient de laudativă la adresa eroismului Mărețului Ghid
și a revelațiilor acestuia, precum și că nu sublinia suficient nedreptățile la care acesta este supus.
Tot în acest sens se remarcă și completarea cu epitete (adjective, atribute) care să amplifice impactul psihologic.
Astfel, recursul lui Bivolaru a devenit între timp excelent argumentat, decizia împotriva acestuia a devenit injustă,
scrisoarea a devenit ticăloasă, pactul a devenit abject dar și ispititor, revelațiile despre Atributele dumnezeiești au devenit complexe, coerente,
inteligente, edificatoare, sumele de bani s-au făcut imense, fabuloase, abordarea a devenit ingenioasă, practică, rapidă, eficientă,
Iluminații s-au înrăit și ei în aceste 3 săptămâni, devenind satanici sadici, psihopați și îndârjiți, etc.
Conferințele în care Gregorian Bivolaru a demascat cu mult curaj, demonstrează acum un imens curaj, iar Calea Atributelor dumnezeiești
a devenit între timp nouă și revoluționară.
➤ Unele exprimări au fost înlocuite pentru că puteau fi interpretate într-un sens deloc măgulitor pentru Ghid:
- ”i se propunea lui Gregorian Bivolaru” în loc de ”ar fi urmat”, ca nu cumva să se sugereze că ar fi existat cea mai mică posibilitate
ca Eroul nostru să fi cedat
- ”asasinarea” a înlocuit ”moartea”, pentru a nu se induce cumva ideea că Eroul ar putea suferi vreodată moartea naturală,
ci doar una de martir.
- ”să înceteze promovarea tainei Atributelor” a înlocuit ”revelarea”, sugerând că doar promovarea publică poate fi oprită,
nicidecum revelarea interioară, ce nu va înceta niciodată în universul lăuntric al Maistrului.
- ”suma care îi este propusă lui G.B.” în loc de ”oferită”, ca nu cumva să se sugereze că ar exista vreo negociere a Incoruptibilului
- ”circul mediatic care a fost regizat” în loc de ”circul mediatic ce a urmat”, spre a sugera că circul a fost pus la cale de Ocultă,
iar imaginea dezastruoasă a Mărețului e urmarea uneltirilor masonice și nu impresia firească a publicului
➤ Un aspect ce iese în evidență este acela că unele afirmații cu caracter de certitudine din prima variantă [marcate cu culoare în paranteze pătrate],
au fost înlocuite de afirmații mult mai rezervate în varianta completată, ceea ce sugerează posibilitatea eșecului unor acțiuni,
precum și o pregătire mentală prealabilă pentru eventualitatea ratării unor obiective. Astfel:
- ”ceea ce el a revelat despre Atributele dumnezeiești fiind inspirat de bunul Dumnezeu face cu putință [permite], pentru prima dată,
să apară o abordare ce este accesibilă ființelor umane inteligente [aproape oricui]”.
Unii mai au de așteptat...
- ”atunci când acest număr de ființe umane va depăși o ”masă critică”, se va putea manifesta un formidabil reviriment planetar,
ce va putea contribui la anularea [complet și definitiv a] proiectelor [planurilor] malefice ale așa-zișilor Iluminați.
Există un mare risc pentru ei să își piardă [aceștia pierzându-și] orice influență malefică asupra maselor.
Tocmai de aceea, dacă acești ticăloși vor fi demascați [după ce mai întâi vor fi demascați], ei riscă să ajungă [vor ajunge] după aceea
la groapa de gunoi a istoriei.”
Probleme în paradis?
➤ Se știe că Guru Satyamuni e obsedat de utilizarea de cuvinte cu sens cât mai precis sau ”corect din punct de vedere ezoteric”.
Ce bine ar fi dacă ar fi la fel de grijuliu și în ceea ce privește adevărul afirmațiilor vehiculate la MISA.
De exemplu, este necesar să se utilizeze exprimarea ”s-a petrecut” în loc de ”s-a întâmplat” deoarece, conform învățăturii ezoterice,
nu există întâmplare, ci doar necesitate.
De asemena, este de notorietate că Slujitorul Adevărului își îndemna discipolii să nu utilizeze exprimarea ”voi încerca”,
ce sugerează ideea de posibilă nereușită, ci să utilizeze în loc ”voi căuta, voi urmări”, ceea ce implică mentalizarea atingerii țelului urmărit.
Această atitudine a fost de fapt impusă de celebra replică a marelui inițiat și realizat spiritual Yoda, care își sfătuia ucenicul (Padawanul)
Luke Skywalker astfel: ”Nu încerca, fă-o!”
Conform lui Bivolaru, nu este bine să spui ”trebuie”, deoarece asta arată o condiționare inevitabilă, care exclude libertatea de a alege
(liberul arbitru) și, de aceea, corect ar fi ”este necesar”, adică există alternative și este bine să se aleagă aceea care conduce
la desfășurarea evenimentelor în sens benefic.
De asemenea, nu este bine să se spună ”folosire”, deoarece asta sugerează o acțiune egoistă în folos propriu, chiar în sens materialist
și, de aceea, este necesar să fie utilizat termenul ”utilizare”, care conține și particula benefică ”util”.
Din considerente de liber arbitru, abundă utilizarea termenilor ce exprimă posibilitatea de a alege (a ales, a decis) -
inclusiv în scrisoarea de amenințare, fapt care îi trădează ”sursa”.
Iar în textul completat, ”alegem să nu le mai detaliem” a înlocuit ”nu le vom mai detalia”, ”ar alege să-și vândă sufletul”
a înlocuit ”și-ar vinde”, ”ar decide să nege” a înlocuit ”ar fi negat”, ”nu va alege să accepte vreodată” a înlocuit ”nu ar accepta niciodată”,
exprimările din varianta inițială sugerând o posibilă cedare sau acceptare, fie chiar și silită, fapt de neconceput pentru
imaginea Eroului de la Nădlac.
De remarcat fixația pe care a dezvoltat-o Bivolaru în legătură cu ideea de alegere, dovedită în expresia abuzivă ”nu va alege să accepte”,
căci a accepta implică deja ideea de alegere.
Tot în această direcție, expresia ”mulți se lăsau manipulați și acceptau să creadă” este utilizată în loc de ”mulți erau manipulați să creadă”,
spre a se sugera că cei mulți nu sunt de fapt proști ci doar se lasă prostiți, dar se vor trezi imediat ce vor accepta revelațiile Noului Mesia.
➤ Se remarcă înlocuirea unor clișee verbale (exprimări utilizate în mod obișnuit, colocvial), dar cu sens neclar sau chiar incorect.
Desigur că uneori exprimarea - chiar dacă este obișnuită - poate să fie incorectă, chiar ridicolă.
Este exemplul expresiei ”servim masa” în loc de ”luăm masa”. Doar ospătarul servește!
Greșită este de asemenea utilizarea pronumelor personale ”el, ea, ele” pentru obiecte neînsuflețite, în locul pronumelor demonstrative,
respectiv ”acesta, aceasta, acestea” (”it, this, these” în limba engleză).
Astfel, pot fi remarcate câteva aspecte:
- ”a sosit o nouă scrisoare” în loc ”a venit”, deoarece o scrisoare nu ”vine” singură, pe picioarele ei, ci ”sosește” (cam tot aia).
Dacă tot se manifestă atâta scrupulozitate, era mai bine să se utilizeze ”a fost adusă, a fost primită”.
- ”în conformitate cu ștampilele poștale” a înlocuit ”potrivit ștampilelor”, deoarece ”potrivit” poate avea și sensul de ”corespunzător, nimerit”
- ”sigla care figurează” a înlocuit ”sigla care apare”, ca nu cumva termenul ”apare” să sugereze ceva aparent, căci sigla e cât se poate de reală,
nu e făcătură...
- ”la modul fundamental” a înlocuit ”în esență”, deoarece esența este necesar să fie utilizată doar pentru aspectele elevate, divine...
Aceste înlocuiri sunt cu siguranță opera Scrupulosului, care este obsedat de astfel de detalii.
Dacă autorul N.C. ar fi fost atent la aceste aspecte, le-ar fi expus în această formă încă de la prima prezentare.
Mărețul Scrupulosul este cel foarte strict cu sensul cuvintelor separate, dar care nu are grijă ca ansamblul acestor cuvinte
să exprime strict adevărul. E foarte atent cu litera, dar nesocotește spiritul a ceea ce transmite prin acele cuvinte.
În concluzie, varianta completată a expunerii despre ”noua scrisoare de amenințare” poartă urmele adânci ale intervenției masive,
atât din partea Marelui Cenzor - care și-a arătat din nou fixațiile verbale și mentale prin limba de lemn, cât și din partea autorului expunerii,
care și-a demonstrat din nou imensa slugărnicie, inclusiv în fața contradicțiilor și a fracturilor de logică (vezi în detaliu aici), ce trădează
această nouă acțiune de manipulare pusă la cale la vârful MISA.
Prin această nouă manipulare ce vizează mai multe planuri, Marele Erou și Martir al umanității se victimizează din nou,
căutând în același timp să combată din punct de vedere propagandistic un eventual curs nefavorabil al procesului din Finlanda
și să-i pregătească psihic pe adepți pentru o astfel de eventualitate.
PS:
Comedia scrisorilor a continuat prin publicarea unei ”Replici din partea cursanților la scrisoarea de amenințare” (link și arhivă) în care,
printre altele, se spune:
”Prin scrisoarea voastră, într-un anume fel hilară, redactată stângaci, într-o engleză medievală,
”Engleza medievală” este hilară și prin faptul că prezintă în unele cazuri o topică suspect de românească.
”Dorim să vă replicăm și NOI, cei care prețuim, iubim și urmăm învățăturile acestui Om extraordinar, înțelept, plin de bunătate și compasiune,
Om care este și rămâne Ghidul nostru spiritual, Gregorian Bivolaru.”
”Om” cu majusculă a mai fost folosit cândva pe aceste meleaguri, în osanalele ridicate lui Nicolae Ceaușescu:
”Om de omenie, Om între oameni, Erou între eroi”.
”Ne-ați atras atenția și mai mult asupra importanței Atributelor Dumnezeiești cu care vom lucra de acum înainte
cu o mult mai mare intensitate și efervescență, cu o imensă credință în eficiența lor.”
Așadar cursanții nu lucrau la îndemnul Ghidului, dar vor lucra de acum, pentru că le-au atras atenția masonii.
Această frază surprinde pe deplin esența manipulării care se produce în prezent la MISA.
Link alternativ:
ReplyDeleteAmenințarea Fantomei: I will put wholes in your skull!
Linkuri alternative articole
ExMISA channel
Eu credeam ca rolul unei oi este sa behaie cand e amenintata de lup. Astia nu mai au nici reflexe.
ReplyDeleteWhatever! Fie lor dorinta implinita sa nu mai aiba urechi in urmatoarea incarnare sa nu-i zgarie la auz engleza medievala!
wow, ce a intinerit Catrina!
ReplyDeletepractica intens ioga vad, ca si maiastul din cisnadioara
Fix cum ne ziceau in anii '90 la primele cursuri.
DeletePar negru la 80 de ani, vigurosi (sa nu mai zic de virilitate), boala nu se lipeste de noi.
Astea-s amenintari? Daca ar fi zis ca a gasit un lingam "decapitat" inrosit de sange sub plapuma, in patul din apartamentul in care locuieste, poate l-as fi crezut. Sau macar un sobolan mort pe presul de la intrare. Dar asa?
ReplyDeletePretinde ca francmasonii sunt draci impielitati si pe urma vrea sa il credem ca sunt asa dobitoci sa isi puna adresa pe plic si sa ii trimita scrisoarea acolo unde el de fapt nu locuieste.
Si de cand sunt scrisorile de amenintare asa lungi? Scrisorile de amenintare sunt scurte si la obiect, sa iti inghete sangele in vine.
Scrisoarea asta e clar compusa de logoreicul guru. Isi mai si da cu stangu-n dreptu' incercand sa reformuleze aceeasi idee. Asa cum face si in renumitele-i interminabile conferinte, repetand inutil aceeasi chestie. Ma mir ca n-a bagat nici un citat, proverb sau motto. :))
Se intind masonii astia la discutii si tocmeli, manca-ti-as! Ca la usa cortului lu' Hanumolu. Sa moara mama! :))
In replica la scrisoarea anonima, misanii se numesc pe ei crestini.
ReplyDeleteEi nu citesc Biblia pentru ca e sfanta si trazneste pe cei ce o citesc iar pot fi si loaze pe care ii scapa Hristos de la moarte asezandu-i in glorie prin suturi direct in rai unde au si dat comanda sa fie pusi.
Pe ceilalti, pentru ca stau sa buchiseasca scripturile si se pun singuri la cazne sa deprinda realitatea, din fratie i-au numit demoni.
Intrebare misanilor: Daca si voi ati fi fost in situatia sefului vostru, ce ati fi ales? Sa muriti oricum, sau in ultima clipa sa chemati pe Domnul sa va salveze sufletele? Si daca tot l-ati chemat sa va salveze, la ce va mai e atunci bun "Scumpi"?
Ai naibi masoni amenintatori! Trimit scrisoarea asta anonima, dandu-si adresa si loja - Swiss Grand Lodge Alpina (SGLA).
ReplyDeleteJupiterstrasse 40, Zurich ( vezi https://freimaurerei.ch/ ) . Un pic cam calomnie, nu-i asa? Oare ce parere o avea domnul G.'.M.'. Carlo Nicola despre scrisoarea asta trimisa chipurile de loja lui. Daca tot au dat adresa, de ce nu au pus macar niste simboluri cu echere, compase, patratele, J&B? Data viitoare cand trec prin Zurich, ii trimit eu lui G o scrisoare mai bine scrisa.
Ce e al lor, e al lor. Macar "masonii" au trimis scrisoarea chiar din Zurich. PP inseamna ca s-a platit timbrul in unitatea postala. CH-8032 e indexul celei mai apropiate unitati de posta de Strada Ienuparului 40. (Hottinger Apotheke & Post GmbH, Freiestrasse 55, 8032 Zürich, Switzerland) Adica masonii au postat scrisoarea dintr-o farmacie si au folosit un serviciu care sigur are camere de securitate - deci se poate foarte usor vedea cine a fost in unitate pe 23.09.22 la 13:38. Daca ar vrea sa faca o plangere pentru amenintari cu moartea se poate foarte usor gasi vinovatul - misan ori mason, ce-o fi el. Ori loja, sa reclame calomnia bivilicioasa.
ReplyDeleteSi daca aceasta scrisoare e conceputa sa-l disculpe pe Bivolaru de sub acuzatia de trafic de persoane sub pretentia ca ar fi vorba de o “scoala spirituala” a lui? Ce ramane atunci de victime? Chiar nimic?
ReplyDeleteE clar ca nu-i autentica!
Ambarus s-a prapadit. Nu mai tine nimeni scoala decat reclama in care gurul pozeaza de martir. Atat!